Muitos leitores se queixam da dificuldade de acompanhar a literatura russa, alegando que, no meio do texto, os personagens mudam de nome e embaralham ainda mais os contos, novelas e romances. Evidentemente, isso é apenas uma desculpa alicerçada nas narrativas fast-food que tudo fazem para tornar mais palatáveis livros que, por definição, são produzidos para serem esquecidos dez minutos após a leitura.
Nenhum personagem muda de nome. O que ocorre frequentemente está relacionado com as diversas formas de tratamento entre os personagens. Isso significa que existe algumas maneiras especiais de nomeá-los, principalmente em relação com algum apelido, diminutivo ou forma carinhosa.
Pensando
nisso, elaborei uma mínima (talvez mísera) lista de nomes (apelidos, diminutivos) que são frequentes em
narrativas russas. Por razões óbvias, essa relação sofrerá acréscimos com o passar
do tempo.
Os nomes russos são compostos por três partes: nome, patronímico, sobrenome. O grau de intimidade entre as pessoas designa as formas de tratamento. Raras vezes há possibilidade de usar apenas o primeiro nome (salvo familiares ou ligações afetivas, que muitas vezes preferem o uso de apelidos). No trato cotidiano usa-se o sobrenome ou, se houver algum tipo de relacionamento social, o nome e o patronímico (que é formado pelo nome do pai + as partículas -vitch ou -vna). Exemplos: Fiódor Mikhailovich Dostoiévski, onde se deve compreender que Fiódor é o filho de Mikhail; Marina Ivánovna Tsvetáieva, ou seja, Marina, filha de Ivan. Em outras palavras, no uso corrente, quando se trata de pessoa conhecida, recomenda-se usar: Fiódor Mikhailovich e/ou Marina Ivánovna. Caso seja pessoas desconhecidas ou de relacionamento superficial, deve-se usar o sobrenome (no caso, Dostoiévski e/ou Tsvestáieva). Apelidos ou diminutivos só devem ser usados em casos de intimidade ou de parentesco.
Apelidos
e diminutivos são fundamentais para expressar afeto. De acordo com
o nível de proximidade usa-se um dos três casos:
1
– Forma curta (neutra ou amigável): terminação em -a ou -ya
2
– Forma coloquial (rude ou informal): terminação em -ka
3
– Forma afetiva (carinhosa): terminação em -enka, -echka ou -ushka
![]() |
| Parte da cultura russa está relacionada com as bonecas Matrioshka |
PRINCIPAIS NOMES, APELIDOS E DIMINUTIVOS RUSSOS
Aleksándr,
Alexandr – Sacha, Sasha, Sachenka, Sanya
Aleksándra,
Alexandra – Sacha, Sasha
Alexey – Alyosha, Lyosha
Anastacia – Nastya, Stasya, Asya
Anatole
– Tolya
Andrey – Andryusha, Andryukha, Dyusha
Anna – Anya, Anechka, Annushka
Anton – Antosha, Antoshka, Tonya
Boris
– Borya, Boryenka, Boryushka
Daniil
- Danya
Dmitry – Mítia, Mitya, Dima, Dimochka
Elena
– Lena, Lenochka, Lenusya
Fiódor
– Fedya
Galina – Galya, Galinka
Grigory – Grisha
Igor – Igoryok, Yegorik
Ilya – Ilyushkha, Ilyushenka
Irina –Irisha, Irochka
Ivan
– Vanya, Vanechka
Konstantin – Kóstia, Kóstik, Kospenka
Leonid – Lyonya, Lenya, Lyonechka
Liev – Lyouka, Lyova, Lyovushka
Maksim – Maksyusha, Maksinka
Marina – Marinka, Marinoshka
Mariya
– Masha, Mashenka, Mashka, Marusya
Mikhail – Misha, Mishka, Mishenka
Natalia
– Natasha, Natashenka
Nikolai
– Kolya, Kolyenka
Oleg – Olezhka, Olegushka
Olga – Olya, Olechka, Olenka
Pavel – Pasha, Pavik, Pashaka
Piotr
– Petya, Petiúchka
Raissa – Raya, Raichaka, Rayushka
Roman – Romka, Roma
Sergey
– Seryozha, Seryoja, Seryogha, Seryozhka
Sophie – Sonya, Sonechka, Sonyushka, Sofushka
Svetlana – Sveta, Svetik
Tatiana
– Tanya, Tanechka
Valentina – Valya, Valechka, Valyusha
Vassili – Vasya, Vássia, Vaska, Vasen'ka
Vera
– Verushka, Verochka
Viktor
– Vitka, Vitya, Vityusha, Vityok, Vitenka
Viktoria – Vika, Vikulya, Vikusha
Vladimir
– Volódia, Vova, Vovochka
Vladislav
– Vlad
Yaroslav – Yarik, Slavik
Yekaterina
– Katya, Katyusha, Katenka
Yevgeny – Zhenia, Zhenechka
Yuri – Yura, Yurik, Yurochka
TERMOS
CARINHOSOS PARA PARCEIROS(AS) OU FILHOS(AS)
Solnyshko
– Solzinho
Kotik/Kotyonok
– Gatinho/Gatinha
Dorogoy/Dorogaya
– Querido/Querida
Lyubimyy/Lyubimaya – Amado/Amada











