Páginas

segunda-feira, 23 de março de 2026

PARA ENTENDER (SUPERFICIALMENTE) OS NOMES DOS PERSONAGENS RUSSOS




Muitos leitores se queixam da dificuldade de acompanhar a literatura russa, alegando que, no meio do texto, os personagens mudam de nome e embaralham ainda mais os contos, novelas e romances. Evidentemente, isso é apenas uma desculpa alicerçada nas narrativas fast-food que tudo fazem para tornar mais palatáveis livros que, por definição, são produzidos para serem esquecidos dez minutos após a leitura.

Nenhum personagem da literatura russa muda de nome. O que ocorre frequentemente está relacionado com as diversas formas de tratamento entre os personagens. Isso significa que existe algumas maneiras especiais de nomeá-los, principalmente em relação com algum apelido, diminutivo ou forma carinhosa. 

Pensando nisso, torna-se necessário elaborar uma mínima (talvez mísera) lista de nomes (apelidos, diminutivos) que são frequentes em narrativas russas. Por razões óbvias, essa relação sofrerá acréscimos com o passar do tempo.   

Os nomes russos são compostos por três partes: nome, patronímico, sobrenome. O grau de intimidade entre as pessoas designa as formas de tratamento. Raras vezes há possibilidade de usar apenas o primeiro nome (salvo familiares ou ligações afetivas, que muitas vezes preferem o uso de apelidos). No trato cotidiano, se houver algum tipo de relacionamento social, usa-se o sobrenome ou o nome e o patronímico (que é formado pelo nome do pai + as partículas -vitch ou -vna). Exemplos: Fiódor Mikhailovitch Dostoiévski, onde se deve compreender que Fiódor é o filho de Mikhail; Marina Ivánovna Tsvetáieva, ou seja, Marina, filha de Ivan. Em outras palavras, no uso corrente, quando se trata de pessoa conhecida ou manifestação de respeito, recomenda-se usar: Fiódor Mikhailovitch e/ou Marina Ivánovna. Caso seja pessoas desconhecidas ou de relacionamento superficial, deve-se usar o sobrenome (no caso, Dostoiévski e/ou Tsvestáieva). Apelidos ou diminutivos só devem ser usados em casos de intimidade ou de parentesco.

Apelidos e diminutivos são fundamentais para expressar afeto. De acordo com o nível de proximidade usa-se um dos três casos:

1 – Forma curta (neutra ou amigável): terminação em -a ou -ya

2 – Forma coloquial (rude ou informal): terminação em -ka

3 – Forma afetiva (carinhosa): terminação em -enka, -echka ou -ushka

 

Parte da cultura russa está relacionada com as bonecas Matrioshka


PRINCIPAIS NOMES, APELIDOS E DIMINUTIVOS RUSSOS

Agrafiena – Gruchka

Aleksándr, Alexandr – Sacha, Sasha, Sachka, Sachenka, Sanya

Aleksándra, Alexandra – Sacha, Sasha

Alexey  Alyosha, Lyosha

Anastacia – Nastya, Stasya, Asya

Anatole – Tolya, Toliushka, Tolyan, Tolechka

Andrey – Andryusha, Andryukha, Dyusha

Anna – Anya, Anechka, Annushka

Anton  – Antosha, Antoshka, Tonya

Arina – Arichka

Artiom – Artiucha

Boris – Borya, Boryenka, Boryushka

Daniil - Danya

Dmitry – Mítia, Mitya, Dima, Dimochka

Elena – Lena, Lenochka, Lenusya

Fiódor – Fedya

Galina – Galya, Galinka

Grigory – Grisha

Igor – Igoryok, Yegorik

Ilya – Ilyushkha, Ilyushenka

Irina –Irisha, Irochka

Ivan – Vanya, Vanechka, Vânitchka, Ivachka

Konstantin – Kóstia, Kóstik, Kospenka 

Leonid  – Lyonya, Lenya, Lyonechka, Lionka

Lídia – Lidka

Liev  – Lyouka, Lyova, Lyovushka

Luká – Lucachka

Maksim – Maksyusha, Maksinka

Marina  Marinka, Marinoshka

Mariya – Masha, Mashenka, Mashka, Marusya

Matvéi – Mótia

Mikhail – Misha, Mishka, Mishenka, Mikhal, Michka, Mikhailo

Natalia – Natasha, Natashenka

Nikita – Nikitka, Nikitushka, Nikitós 

Nikolai – Kolya, Kolyenka

Oleg – Olezhka, Olegushka

Olga – Olya, Olechka, Olenka

Pavel – Pasha, Pavik, Pashaka, Pachka 

Piotr – Petya, Petiúchka, Pietrukha

Raissa – Raya, Raichaka, Rayushka

Roman – Romka, Roma

Saviéli – Savka

Sergey – Seryozha, Seryoja, Seryogha, Seryozhka

Sophie – Sonya, Sonechka, Sonyushka, Sofushka

Svetlana – Sveta, Svetik

Tatiana – Tanya, Tânia, Tanechka, Tanka (depreciativo)

Valentina – Valya, Valechka, Valyusha

Vassili  – Vasya, Vássia, Vaska, Vasen'ka

Vera – Verushka, Verochka

Viktor – Vitka, Vitya, Vityusha, Vityok, Vitenka

Viktoria – Vika, Vikulya, Vikusha

Vladimir – Volódia, Vova, Vovochka

Vladislav – Vlad

Yaroslav – Yarik, Slavik

Yekaterina – Katya, Katyusha, Katenka, Katka

Yevgeny – Zhenia, Zhenechka

Yuri – Yura, Yurik, Yurochka


 


 

TERMOS CARINHOSOS PARA PARCEIROS(AS) OU FILHOS(AS)

Solnyshko – Solzinho

Kotik/Kotyonok – Gatinho/Gatinha

Dorogoy/Dorogaya – Querido/Querida

Lyubimyy/Lyubimaya – Amado/Amada 



Um comentário:

  1. Lendo recentemente Os Irmãos Karamazov, foi que finalmente me dei conta desse sofisticado sistema russo que usa diminutivos e apelidos conforme o grau de intimidade, o ambiente e o estado de ânimo dos interlocutores. Até então, eu achava que era apenas uma idiossincrasia russa, como tantas que temos na língua portuguesa no Brasil

    ResponderExcluir